|
Путеводитель по Крыму
Группа ВКонтакте:
Интересные факты о Крыме:
В Форосском парке растет хорошо нам известное красное дерево. Древесина содержит синильную кислоту, яд, поэтому ствол нельзя трогать руками. Когда красное дерево используют для производства мебели, его предварительно высушивают, чтобы синильная кислота испарилась. |
Главная страница » Библиотека » В.Е. Возгрин. «История крымских татар»
д) Вторая замена алфавитаЗа первой реформой алфавита грянула вторая — теперь уже перехода с латиницы на кириллицу, то есть на целиком русскую азбуку. Десятью годами раньше такое издевательство над народом было бы попросту немыслимым по причине, которую исчерпывающе изложил один из теоретиков-лингвистов 1920-х гг.: «Самое главное: эпоха — недоброй памяти — русского колонизаторства оставила такую ненависть в турецких (имелось в виду «тюркских». — В.В.) народах (сужу по туркестанским) к русификации и её орудию — миссионерским русским транскрипциям, что само напоминание о русском шрифте болезненно, как тревожащее недавние раны от национального гнёта [отчего] возможность пользоваться русской азбукой никак нельзя рекомендовать» (Поливанов, 1923. С. 4). Теперь, по сравнению с 1923 г., положение сильно изменилось. Никакая реакция скованного народа на оскорбление национальной культуры властям не грозила, и большевики пошли на этот шаг, имея в виду, конечно, собственные резоны и цели. Первое Постановление Президиума ЦИК СССР (о переводе на кириллицу языков народов Советского Севера) было принято 1 июля 1935 г. Затем в течение трёх лет действие аналогичных нормативных актов распространилось и на культуры остальных национальных меньшинств, в том числе и в Крыму (см.: Алпатов, 1997. С. 81). Эту кампанию уже нельзя было объяснить, как в 1920-х годах, «устарелостью» или «непригодностью в век техники» латиницы. Просто в процессе проведения культурной революции (в её крымско-татарском варианте) со временем возникли совершенно иные потребности и задачи. Теперь было решено отсечь крымскую культуру от огромного корпуса зарубежной мусульманской литературы, выпущенной в течение последних 20—30 лет за рубежом на латинице и время от времени проникавшей в СССР. Так было исправлено несовершенство первой реформы, заколотившей дверь во внешний мир, но оставившей форточку в пространство цивилизации Востока. Ещё одну причину перехода с латиницы на кириллицу точно назвал один из советских историков: «Жизнь народов СССР, развитие советского социалистического строя показали, что латинский алфавит искусственно создавал ничем не оправданную изоляцию языков народов СССР от русского языка, в чём нередко были заинтересованы буржуазные националистические элементы в национальных республиках» (Мусаев К.М. Алфавиты народов СССР. М., 1965. С. 18). Этому автору, естественно, и в голову не пришла мысль о том, что для прорыва этой надуманной «изоляции» (ведь гораздо легче приспособиться к непривычному алфавиту, чем выучить соответствующий язык) можно было перевести русский язык на латиницу. Алфавитная реформа 1938 г. имела и другие цели. Судя по тому, что на этот раз не была организована даже скромная и недостаточная сеть ликбезов (которая в 1928—1929 гг. всё же в какой-то мере помогла народу освоиться в новых условиях), теперь речь шла о лишении крымских татар вообще умения читать. Очевидно, кому-то на самых «верхах» небольшой крымский народ показался «слишком грамотным». Против этого всем явного культурного погрома снова, как и десять лет до того, пыталась протестовать крымско-татарская интеллигенция. Но в борьбе с ней власть поступила куда тоньше, чем в первый раз. Теперь была допущена — неслыханное дело! — открытая полемика по этому поводу в печати. А уж затем, когда таким образом были выявлены все сторонники латиницы, на них был обрушен хорошо подготовленный удар. Меры против «латинистов» принимались самые жёсткие — от увольнения с работы до обвинения в мелкобуржуазном национализме и обычных в таком случае репрессий1. И ещё в одном аспекте цели новой реформы были вполне прозрачны — проглядывало стремление новыми средствами форсировать русификацию крымско-татарской культуры в области языка. Причём говорилось об этом вполне открыто. Так, председатель крымского Совнаркома М.И. Ибраимов видел в латинице прежде всего отрыв крымско-татарской культуры от русской и даже один из фактов вредительства, направленного на «отторжение Крымской республики от Советского Союза». В латинице, утверждал он, якобы «не хватает многих букв, которыми можно было бы выразить новые слова... революционную эпоху социалистического строительства... Надо заменить его русским. Русский алфавит является самым усовершенствованным и самым гибким. Он прекрасно отразит всю многосторонность развития крымско-татарского языка, богатство звуков и созвучий татарской речи» (КК. 29.06.1938). М. Ибраимову вторил специалист-филолог, старший научный сотрудник Пединститута А. Бакал, уверявший общественность, что новый алфавит «ещё теснее сблизит с русской культурой крымско-татарскую» (КК. 05.07.1938). И, конечно, не было совпадением, что непосредственно перед реформой и в ходе её стали исподволь прикрываться национальные крымско-татарские школы. Для завершающей акции культурной революции в Крыму — ликвидации национальной истории коренного народа — оставалось ещё несколько лет. Как известно, она завершилась лишь в 1940-х гг. Но начало этого наступления относится именно ко второй половине предвоенного десятилетия. После перехода на латиницу, когда молодёжь не могла не то что старую книгу, но и надпись на надгробии предка прочитать, можно было начинать активную ревизию крымской старины. Примечания1. К сожалению, история двойной ломки графики в довоенный период пока не получила чисто культурологического научного освещения (тема реформы, а тем более её последствий, заслуживает отдельной монографии). Нельзя же всерьёз воспринимать работы, где эта трагическая для крымской культуры акция подаётся как факт «развития письменности» коренного населения полуострова, свидетельствовавший о «заботливом отношении к языково-культурным запросам и интересам народов Крыма» (Фридман, 1991. С. 103).
|

