Столица: Симферополь
Крупнейшие города: Севастополь, Симферополь, Керчь, Евпатория, Ялта
Территория: 26,2 тыс. км2
Население: 1 977 000 (2005)
Крымовед
Путеводитель по Крыму
История Крыма
Въезд и транспорт
Курортные регионы
Пляжи Крыма
Аквапарки
Достопримечательности
Крым среди чудес Украины
Крымская кухня
Виноделие Крыма
Крым запечатлённый...
Вебкамеры и панорамы Карты и схемы Библиотека Ссылки Статьи
Группа ВКонтакте:

Интересные факты о Крыме:

В Форосском парке растет хорошо нам известное красное дерево. Древесина содержит синильную кислоту, яд, поэтому ствол нельзя трогать руками. Когда красное дерево используют для производства мебели, его предварительно высушивают, чтобы синильная кислота испарилась.

Главная страница » Библиотека » С.А. Пинчук. «Крымская война и одиссея Греческого легиона»

Приложение 2. Выдержки из дела «О возстании греков против Турции и о приверженности их к России. О приезжавших в С.-Петербург греческих офицерах Хрисоверди, Цанис, Пасхали и Петропулос». ГАРФ. Ф. 109. Оп. 29. Д. 21. Ч. 1. Л. 7—15

Вопрос, предложенный капитану Греческой службы Аристиду Хрисоверди и прибывшим с ним той же службы офицерам: Яни Цанису, Лефторию Пасхали и Алако Петропулосу

Вопрос Ответ
1. Как Ваше имя, к какому подданству принадлежите, какого звания Вы, состоите ли в службе и в какой, имеете ли документы о своем происхождении звании? — откуда Вы родом, из какого именно города отправились Вы; с какой целью прибыли Вы в Россию, какие Ваши предположения; прибыли ли по собственному желанию, или от правительства, или ежели от общества, то от какого именно, и получили ли на то разрешение власти и какой именно? Перевод с греческого:

Зовут меня Аристид Хрисоверги греческоподанный, до отправления моего из Греции состоял Капитаном легких войск, ныне же вероятно считают дезертиром, документы о моем происхождении и звании остались в Греции. Родом из Фракии турецкаго владения, отправился из острова Сиры (что в Греции); цель прибытия моего состоит в посылке к Его Величеству Императору Всероссийскому, которую имею подвергнуть к стопам Его Величества при моем прошении и получить буде возможность Высочайшия по этому повеление; прибыл я не по собственному моему желанию и не по распоряжению Греческаго правительства, а по назначению народнаго греческаго общества, именуемаго Союз Фрако-Булгаро-Сербов, котораго общества я член и один из начальников; разрешения на приезд мой сюда я от власти не имею, потому что попрепятствовали бы мне в этом, и подали бы в Греции повод движении дипломатики? Я имею при себе и трех офицеров того общества Яни Цани, Алеко Петропуло и Елефтерии Пасхали, из числа восьми офицеров которые следовали со мною; они равно не имеют документов, но они греческоподданные, два из них родом из Фрако-Болгарии, а третий из Румелии, (под) Аристид Хрисовери.

Перевел переводчик Одесскаго карантина Коллежский секретарь Н. Ригана

Февраля 5 дня 1854 г.

Хрисовери объявил, что у него просьба готова на греческом языке, с переводом на русский, и что он, повинуясь Государю Императору, готов представить и просьбу, посылку Вашему Сиятельству. Когда прикажите им быть у Вас? Он объявил, что прислан от греческой нации, которая колеблется иностранною политикою и желает обратить на себя внимание Его Величества.

6-го февраля
1854
Подпись: Дубельт
Приписка от руки: Хрисовери говорит немного по-французски.

Сей час допрашивал я приезжих греков. Старший из них, Хрисоверги, отставной Капитан, в исполнении объявленной ему мною Высочайшей Вашего Императорского Величества воли, передал мне прошение от Булгаро-Сербскаго братства, из котораго Ваше Величество изволите увидеть существо всего дела. Намерения их довольно чистосердечны, но едва ли удобоприменительны: противны Вашим правилам. Греки привезли знамя и кубок, подносимый ими Великому Князю Константину Николаевичу.

Люди добрые и искренние, но недельные и нельзя им почасть в вину их чистосердечную доброжелательность.

Затем буду ожидать дальнейшего приказания Вашего Величества, долгом считаю присовокупить, что они приехали без всякого соизволения своего законнаго правительства.

Как общия сведения о будущих греческих делах находятся в Министерства иностранных дел, то дальнейших допросов не благоугодно ли будет поручить тому Министерству.

...не угодно ли будет передать все Военному Министру? Я сегодня очень страдаю головой и весь разбит на ноги.

Да хранит Вас Бог.

Эту записку писал Граф Орлов к Государю Императору собственною рукою.

7-го февраля 1854 г.

Полагаю, вернее все дело вести у тебя, что это что-то политическия затеи, а может быть и революционный; вели ему сказать, что я поручил тебе узнать от них, что хотят, и с чем присланы, и чтобы подробно тебе объяснили. Отдохни и будь здоров.

Николай1.

Обращение Хрисовери (перевод)
Его Императорскому Величеству
Императору Всероссийскому Августейшему защитнику Православных и пр., и пр.

Самодержавный Государь!

Без сомнения, известно Вашему Императорскому Величеству, что с 1846-го года состоялось всенародное единение Эллинов под названием Фрако-болгаро-сербскаго братства. Это братство втайне имеет себе Главою Великаго Князя Константина Николаевича, а было утверждено и Е.В. Королем Эллады. Оно кроме цели заселения Христианами земель стремясь к пользе отчества, подверглось подозрениям Правительства по извету одного из участников сего дела, вследствие чего взяты были меры строгости против членов единения, как-то удаления некоторых от службы, изгнание других и тюремное заключение.

Но деятели нисколько не оробели и твердо уповают на Ваше Величество как заступника правоверия и посредством епиторопии через меня сиреннаго, дерзают представить Вашему Августейшему Лицу для доклада о действиях и надеждах единения Вашему Величеству.

Примите, Державнейший Государь, низпосылаемое свыше от Господа любезнейшему Вашему Сыну Великому Князю Константину Николаевичу призвание на царство как наследнику венценосцев византийских; царство которого занмя при сеем счастие имею поднести с тем, чтобы вручить оные с соизволения Вашего; Его Императорскому Высочеству.

Нижеподписавшийся за себя от лица всецелаго единения, произносит обет верности и приверженности Богоизбранному и предопределенному свыше Государю нашему.

Нижеподписавшийся исполнил данное ему роковое поручение, со всею покорностию ожидает державнаго мановения Вашего Императорского Величества.

Подписал: Аристид Хрисовергис

Намерения их могут быть чисты, но неисполнимы; дети мои рождены для службы своего отечества, в подобные же замыслы ни я, ни кто из них вступать не будем. Иное дело, ежели возстав против Турок, ожидают нашей помощи и покровительства; в оном не откажу, ибо помощь эта будет безкорыстна. Объяви им это, прибавя, что не только от одних них поступали ко мне подобные сведения, что я их не принимаю, а отвечаю всем одинако.

Что сведения имею, что возстание началось, и что от них зависит, или воротиться через княжества или на Триест, в чем даю им полную свободу.

Показания Долгорукова не заслуживают внимания, но чтобы вздора не выпускал.

У меня сего дня опять нога очень болит, боюсь, что слягу.

Будь здоров.

Николай.

7 февраля 1854 г.

Примечания

1. Расшифровал царскую визу Л. Дубельт. — Авт.


 
 
Яндекс.Метрика © 2024 «Крымовед — путеводитель по Крыму». Главная О проекте Карта сайта Обратная связь