Столица: Симферополь
Крупнейшие города: Севастополь, Симферополь, Керчь, Евпатория, Ялта
Территория: 26,2 тыс. км2
Население: 1 977 000 (2005)
Крымовед
Путеводитель по Крыму
История Крыма
Въезд и транспорт
Курортные регионы
Пляжи Крыма
Аквапарки
Достопримечательности
Крым среди чудес Украины
Крымская кухня
Виноделие Крыма
Крым запечатлённый...
Вебкамеры и панорамы Карты и схемы Библиотека Ссылки Статьи
Группа ВКонтакте:

Интересные факты о Крыме:

В Крыму находится самая длинная в мире троллейбусная линия протяженностью 95 километров. Маршрут связывает столицу Автономной Республики Крым, Симферополь, с неофициальной курортной столицей — Ялтой.

Главная страница » Библиотека » С.П. Шестаковъ. «Памятники христіанскаго Херсонеса. Выпускъ III. Очерки по исторіи Херсонеса въ VI—X вѣкахъ по Р. Хр.»

Приложеніе II. Къ исторіи текстовъ житія св. Климента, папы римскаго, пострадавшаго въ Херсонѣ

Въ своемъ содержательномъ трудѣ Сьвятий Климент у Корсуні др. Ив. Франко даетъ, въ Приложеніи къ шестому отдѣлу изслѣдованія, греческій текстъ житія Климента, озаглавливаемый имъ какъ до-Метафрастово житіе1. Метафрастова обработка житія является, по мнѣнію Ергардта2, раздѣляемому г. Франкомъ, въ такъ называемой первой эпитомѣ псевдо-Климентовыхъ произведеній, въ греческой серіи патрологіи Миня, т. II, столб. 580 C-604 A.3.

Въ виду того значенія, какое приписываетъ своей публикаціи почтенный ученый, нельзя не указать на нѣкоторыя упущенія, при этомъ имъ сдѣланныя. Во-1-хъ, съ внѣшней стороны, текстъ, въ томъ видѣ, какъ онъ напечатанъ въ журналѣ, требуетъ гораздо больше поправокъ, чѣмъ тѣ поправки рукописи, которыя помѣчены издателемъ. Несомнѣнно при этомъ, что значительная часть искаженій греческихъ словъ въ напечатанномъ текстѣ представляетъ невѣрныя чтенія рукописи тѣмъ лицомъ, которое сдѣлало для г. Франка копію съ Парижской рукописи. Такое впечатлѣніе производятъ особенно двѣ послѣднія страницы греческаго текста, собственно, какъ увидимъ, только и содержащія до сихъ поръ неизданную часть житія (въ этой редакціи): ὑπερβάλλ — ων, чит. — ον, ὡρηϑεῖς (!), чит. δμηϑείς, συγχεϑείς, чит. (?) συσχεϑείς, εὑρύσϰετο, чит. εὑρίσϰετο, χήλῳ, чит. χείλει (эти два чтенія еще въ ркп.), ἀνυπέλυπαν (!) чит. ἀνέπεμπον, ϰατεφύγωμεν, чит. ϰατεφύγομεν, σωρῷ, чит. σορῷ, ϰαϑυστέρυσας, чит. ϰαϑυστέρησας, οὔϰεν (!) ϑέρμης, чит. ούϰ ἐϰ ϑερμῆς, τοῦ ναντίου, чит. τοὐναντίον, φορηϑέντα, чит. φωραϑέντα, γιγοερῶς чит. γε γοερῶς, ἐπαγνήϰειν, чит. ἐπανήϰειν, χαριστίας, чит. εὐχαριστίας, πταρόξει (!), чит. σπαράξει. Фраза πάντως ὅτι οἰϰ ἓν μέλος οἱ τῆς ϑαλάσσης ϑῆρες διατεμῶσιν заставляетъ и здѣсь подозрѣвать искаженіе или пропускъ; διῆϑεν (!), чит. διέϑεεν, γέμοι, чит. γέμει, εὐχαρίστήν, чит. εὐχαρίστην, δεύρω, чит. δεῦρο, προϑέμως, чит. προϑύμως, ἐπαπολοῦντες, чит. ἐναπολαύοντες, δωτῆρι, чит. δοτῆρι, ηὐχαρίσουν, чит. ηὐχαρίστουν, и проч. и проч.

Если и передача рукописи, и корректура текста оставляютъ желать многаго, то, что касается всего предшествующаго главамъ XXVII—XXIX текста, за исключеніемъ небольшой вступительной главы, стр. 295, издатель, вообще превосходно освѣдомленный и въ источникахъ, и въ литературѣ предмета, разработаннаго имъ при томъ съ самыхъ широкихъ точекъ зрѣнія, упустилъ изъ виду текстъ греческой патрологіи Миня, т. II, столб. 617—631, явившійся въ свѣтъ за два года до изданія Дресселя4. При этомъ текстѣ приводятся разночтенія двухъ Парижскихъ рукописей, въ томъ числѣ и Codicis Paris. 24215 Парижской библіотеки, того самаго, который цитуется Дресселемъ на 118-ой страницѣ его книги. Такимъ образомъ, просто разрѣшается сомнѣніе Франка, выраженное имъ на стр. 308-ой его изслѣдованія: № 2421 у Дресселя — это какъ разъ номеръ Парижской рукописи, разночтенія коей приводятся у Миня. О наличности въ этой рукописи пролога (= 1 гл. Франка) и Чуда съ отрокомъ (= глл. 27—29 Фр.) см. у Миня, примѣч. 79.

Если въ текстъ, напечатанный у Миня, введемъ разночтенія, приводимыя у него подъ текстомъ, то получимъ, за незначительными, хотя довольно многочисленными уклоненіями, въ порядкѣ словъ, пропускахъ (со стороны текста Франка) и проч., текстъ, напечатанный у Франка, при томъ безъ тѣхъ ошибокъ, какія допущены издателемъ.

Отмѣчаемъ здѣсь разночтенія къ тексту Франка подстрочнаго текста Миня и важнѣйшія отличія этой редакціи текста житія отъ другой, какая является въ самомъ текстѣ Миня. Гдѣ у Миня разночтеній не приведено, тамъ сопоставляемъ чтенія основного его текста. Гл. II изд. Франко, δεύτερος γὰρ ἀπὸ Πέτρου τ. ϰορ. τ. ἀποστ. τ. τῶν Ῥωμ. ἐϰϰλησίας ἀρεϑμούμενος πρόεδρος τὴν τοῦ διδασϰάλου ἐπιστήμην ἀϰρεβωσάμενος ϰαὶ τοῖς αὐτοῦ ἴχνεσε ἀπαρατρέπτως ἑπόμενος πεπληρωμένος τε ϑείας σοφίας ϰαὶ χάρετος — различіе съ текстомъ Франко главнымъ образомъ въ порядкѣ словъ, кромѣ того, въ словахъ ἀρεϑμούμενος πρόεδρος, вмѣсто чего у Франко πρόεδρος γέγονεν. διέλαμπεν Фр. διέλαμψεν M(igne). γενόμενος фр. γενόμενος M(igne), несомнѣнно, лучшее чтеніе, δὲ Фр. τε М. лучшее чтеніе, οὑ βδελυττόμενмς Фр. οὐ βδελυττόμενος άλλ̓ ἀπολογούμενος М.; въ текстѣ Франко пропускъ; въ славянскомъ переводѣ6: не гноушаѨсѧ но отвѣщаваѧ; дополненіе это необходимо для полноты смысла фразы, νομεζόμενοι Фр. νομεζόμενοι ϰαὶ λατρενόμενοι М. мьними ѿ нихь и чтомии (боги), σνγχωρήσεως у Миня непосредственно послѣ Ἕλληνας, а ἐδίδασϰε въ самомъ концѣ фразы, въ слав. ἐδίδασϰεν послѣ τυχεῖν.

Гл. III. τούτους παρὰ τῷ ϑεῷ ϰληροῦσϑαι М. опуск. τούτους Фр. слав, сихъ отъ Бога имѣти. Въ концѣ главы; ϰαὶ αὖϑις διὰ Ἡοα [ίου τοῦ προφήτου ὅτι ἡ παρϑένος ἐν γαστρὶ λήψρεται ϰαὶ τέξεται ὑ] ιόν. То же въ слав. текстѣ. Въ текстѣ Франко пропускъ, вѣроятно, ex homoeoteleuto, какъ показано.

Гл. IV не имѣетъ отличій отъ III-ей главы у Миня, такъ какъ чтеніе Франка τοῦ μὲν ἀνέχεσϑαι очевидная ошибка или писца или коллятора, вмѣсто τοῦ μη ἀνέχεσϑαι, какъ стоитъ у Миня.

Гл. V. Пропускъ въ греческомъ текстѣ Миня, въ концѣ главы, имени Σισίννιον случайный, можетъ быть, корректурный, такъ какъ въ латинскомъ переводѣ слово имѣется.

Гл. VI. ὁ ταύτης ζηλοτυπήσας ἀνὴρ Фр. ὁ ἀνὴρ ζηλοτυπήσας. М. ταύτης не ЧИтается и въ текстѣ Дресселя, также въ слав. переводѣ, ἡνίϰα δέ Фр. ϰαὶ ἡνίϰα М., слав. и всегда же, ὁ Σισίννιος τυφλός Фр. ὁ ἐν τούτῳ τυφλός М. τότε Фр. τότε οὖν М., слав. тогда оубо, λάβετέ με Фр. λάβετέ με εἰς τὰς χεῖρας ἑμῶν М., въ слав., какъ у Фр.

Гл. VII. ἑωραϰυῖα τοὺς ἑαυτῆς παῖδας М. ἑωρ. τοὺς παῖδας Фр. слав. какъ у Фр. ϑεάσητaι M. Dressei τεϑέαται Фр. ἀλλοτρίου μυστηρίου ἀϰούειν Фр. ἀϰούειν ἀλλ. μυστ. М., такъ и въ слав. ἐντεῦϑεν ἐξαγάγωμεν Фр., у Миня отмѣтка пропуска, вѣроятно, неправильно, отнесена къ слову ἐντεῦϑεν вмѣсто слова ὁπωσοῦν. Въ самомъ концѣ главы въ ркп. у Франко значится ἡμῖν ἐντεῦϑεν ὁπωσοῦν ἐϰβαλεῖν, у Миня: ἡμῖν αὐτὸν ἐντ. δπ. ἐϰβαλεῖν, слав. намъ како его отсюду извести.

Гл. VIII. Въ началѣ главы у Миня отмѣченъ подъ текстомъ пропускъ слова τοῦτο, можетъ быть, слѣдовало отнести къ τὸ διήγημα, въ слав., какъ у Миня въ текстѣ. Въ текстѣ Франко опущено τὸ διήγημα. Наше предположеніе о дѣйствительномъ чтеніи Парижскихъ подъ текстомъ Миня основано на полномъ сходствѣ съ текстомъ Франко прочихъ разночтеній; впрочемъ, и μετὰ δαϰρύων помѣчено какъ пропускъ подъ текстомъ Миня, въ то время какъ у Франко эти слова читаются такъ же, какъ и въ слав. текстѣ, ἐδέετо τοῦ ϑεοῦ Фр. παρὰ τοῦ ϑ. ἐδέετо М., слав. прошаше отъ Бога. ἐξελϑεῖν δυνηϑῇ Фр. δυνηϑῇ ἐξελϑεῖν М. слав. изыти возможе. λέγει Фр. εἶπεν М., слав. рече. ἀγάγετε Фр. ἀπαγάγετε М. слав. ведите. πληρωϑέντων Фр. πληρουμένων М. χειραγωγοῦντες αὐτὸν ϰαὶ ἐξερχόμενοι ἀπήγαγον М., то же подъ текстомъ, съ пропускомъ слова αὐτόν, слав. водѧщеи его изыдоша ведуще вонъ (съ пропускомъ словъ εἰς τὸν οἶϰον, слѣдующихъ далѣе), у Франко: χειραγωγούντες αυτόν, εις τον οίκον, вѣроятно, пропускъ переписчика. ἀπήγγειλαν τυφλόν Фр. τυφλὸν ἀπήγγειλαν М., слав. слѣпа и повѣдаша. τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἀντιλήψηται М. Др. τὸ ἔλεος αὐτοῦ προϰαταλάβητε (?) Фр. — чтеніе весьма сомнительное. Слав. милость его заступитъ, γεγονυίας М. γενομένης Фр.

Гл. IX. δάϰρυα προχέας Фр. προχέας δάϰρυα М., слав. испущая слезы, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτήσωνται М. αἰτήσωνται παρὰ Κυρίου Фр. слав. ѿ Бога испросятъ. τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς τὴν τε ἀκοὴν ϰαὶ τὴν ὅρασιν χαρισϑῆναι Фр. ὅπως τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς τήν τε ἀϰοὴν χαρίσηται ϰαὶ τὴν ὅρασιν М., слав. яко да мужу ея слухъ и зракъ даруетъ. τὸν ἄνδρα αὐτῆς Фр. τὸν ἐκείνης ἄνδρα М., слав. къ мужу ея. ἀνεωγμένους ἔχοντα τοὺς ὀφϑαλμοὺς ϰαὶ μηδένα ὁρῶντα Фр. ἀνεῳγμένων αὐτῷ (въ текстѣ τῶν вм. αὐτῷ) ὀμμάτων μηδένα ὁρῶντα, слав. отверстыма очима и ничтоже видяща. ὅχλου Фр. ἤχου М. Др., чтеніе — несомнѣнно болѣе правильное.

Гл. X. ὁ μαϰάριος Кλήμης τὰ γόνατα πρὸς τὸν ϑεὸν ϰλίνας ἐφη Фр. ϰλίνας τὰ γόνατα πρὸς τὸν ϑεὸν ἔφη ὁ μαϰ. Кλήμης М., слав. поклоньже колѣна къ Богу блаженный Климентъ рече. διδασϰάλῳ δὲ ἐμῷ Πέτρῳ М. Πέτρῳ διδασϰάλῳ τῷ ἐμῷ Фр. слав. Петру (съ пропускомъ словъ διδ. τ. ἐμῷ). ἀνοίξῃς M. Dr. οἰξήση Фр. ϰέλευσον Фр. πρόοταξον М. ἀνοιχϑὦσιν Фр. διανοιχϑῶσιν M. Dr. ἰδὼν δέ Фр. ϰαὶ ἰδών М., слав. и видѣвъ. Κλήμεντα ὁ Σισίννιος Фр. Κλήμεντα М., то же въ слав. ἱστάμενον σὺν τῇ ἑαυτοῦ γυναιϰί Фр. σὺν τῇ ἑαυτοῦ ἱστάμενον γυναιϰί М., слав. стояща вскраи жены его. ὅτι γοητιϰαῖς τέχναις ἐμπέπαιϰται Фр. τοῦτο αὐτὸ γοητιϰαῖς τέχναις ἐμπεπαῖχϑαι М., слав. сего что яко кореничскими волшвеніи поруганъ бывъ.

Гл. XI. οἱ ϰελευσϑέντες Фр. οἶς ἐϰέλευσε М., ϰατασύρειν Фр. σύρειν М., τοὺς ϰει μένους Фр. αὐτοὶ τοὺς ϰειμένους М., они же лежащая, ὅτι ϰαὶ τοὺς λίϑους Фр. ἐπειδὴ γὰρ τοὺς λίϑους М., понеже каменіе.

Гл. XII. τηνιϰαῦτα οὖν Фр. τηνιϰαῦτα М., слав. тогда же. ἀτῇ ἐντειλάμενος Фр. ἐντειλάμενος αὐτῇ М., заповѣдавъ ей. μὴ τὸ παράπαν τῆς προσευχῆς παύσασϑαι Фр. μὴ παύσ. τὸ παρ. τ. προσ. М., не престати отнюдь отъ молитвы, ϰαταπέμψῃ Фр. ϰαταξιώσῃ ἀναδεῖξαι M. Dr., слав. явитъ, ϰλαιούσης — Θεοδώρας Фр. ϰλαιούσῃ — Θεοδώρᾳ M. Dr. ϰαὶ λέγει τῇ Θεοδώρᾳ Фр. ϰαὶ εἶπε М.; слав. И рече.

Гл. XIII. ἐϰάλεσεν Фр. ἐϰάλεσε πρὸς ἑαυτόν, слав. какъ у Фр., τῶν λεγομένων γενέσϑαι Фр. εἶναι τ. λεγ. M. Dr., слав. быти рекомымъ. τὴν τε οὅρασιν ϰαὶ ἀϰοήν Фр. М. τὴν τε ἀκοὴν ἅμα ϰαὶ τὴν ὅρασιν М. (въ текстѣ), слав. νυνὶ δε ἐπειδὴ — παρουσία Фр. νυνὶ δὲ ἐπειδὴ (ἐπ. omm. al.) τοῦ ταῦτά με αναϰτήσασϑαι ἡ τοῦ Κλήμεντος ἀπειργάσατο παρουσία M. Dr., то же въ слав. στύλους δεσμοῦντες Фр. στυλαρίονς δ. М.

Гл. XIV. τηνικαῦτα οὖν Фр. τηνιϰαῦτα М., слав. тогда. οὖν въ греч. т. слѣдуетъ вскорѣ, здѣсь оно лишнее. Слова ἐξ ὅλης ψυχῆς въ аппаратѣ у Миня должны, конечно, пониматься какъ варіантъ къ ϰαὶ ἐστερεώϑη, съ послѣднимъ (въ текстѣ Миня) сходится и слав. переводъ, τοῦ ἁγίου Κλήμεντος Фр. τοῦ Κλήμεντος М., слав. ϰαὶ λέγειν Фр. ϰαὶ βοᾶν M. Dr., слав. и возопи.

Гл. XV. τῇ ἐμῇ ϰατεγέλων διανοίᾳ Фр. ϰατεγέλων διανοία. ἐν αὐτῇ Dr. δἰ ἄγνοιαν ϰατεγέλων, ἐν αὐτῇ М., за невѣрьствіе ругахся. τοῦ Σισιννίου εἰπόντος Фр. τ. Σ. φάσϰοντος М., слав. сисинію глаголющу. τῇ οἰϰίᾳ αὐτοῦ Фр. τῇ αὐτοῦ οἰϰίᾳ, слав. домомъ своимъ.

Гл. XVI. τῶν ὀφφιϰίων Фр., можетъ быть, то же должно разумѣть въ подстрочной отмѣткѣ у Миня; въ самомъ же его текстѣ τῶν ϑείων ὀφφιϰίων, слав, божиѨмъ своитамъ (переводчикъ ставитъ, по-видимому, непонятное ему ὀφφιϰίων въ связь съ σφεῖς, σφέτερος). πιστεύσαντα τῷ Χριστῷ Фр. τῷ Χριστῷ πιστεύσασαν М., слав. во Христа вѣровавшихъ. τάραχον ϰινήσωσι Фр. ϰινήσωσι τάραχον, слав. да воздвигнутъ мятежъ.

Гл. XVII. ἐπάρχου Фр. М. (въ текстѣ), ὑπάρχου М. (внизу текста), слав. епарху. μὴ εἶναι ϑεόν Фр. ϑεόν μὴ εἶναι М., Бога не быти. τὴν ὁσίαν Фр. τὴν ὁσίαν ϑεάν М. (въ текстѣ; подъ текстомъ, вѣроятно, надо разумѣть чтеніе Фр.), слав. преподобную богиню; то же ниже для Аѳины, ἅμα τὸν Κρόνον Фр. ἅμα τε ϰαὶ Κρόνον, слав. вкупѣ же и Крона.

Гл. XVIII. ἐναντία τῶν ϑεῶν Фр. ἐναντία τῶν ἐν τοῖςναοῖς τῶν ϑεῶν М. (въ текстѣ; въ дрр. ркпп., какъ у Франка?), слав. противна церквамъ богомъ, περιυλάξωσι Фр. περιυλάξωσι ϰαὶ ϰατασχίσωσι М., слав. облаютъ и отрыгаютъ, λογιϰούς Фр. λογιϰούς ἀνϑρώπους M. Dr., смыслении человѣцы. προεχομένη Фр. читай προερχομένη, какъ у М. ἀσφαλές Фр. Но въ его ркп. читалось ἀφελές, то же по ркп. 2421 приводилъ Cotelerius, ἀφαλές въ текстѣ Миня; то же въ слав. твердо. εὕρον Фр., чит. εὕροι.

Гл. XIX. Τότε Μαμερτῖνος ο ἔπαρχος Фр. то же чтеніе у Миня подъ текстомъ; въ текстѣ же τότε Πούβλιος ὁ Ταρϰουτιανός, какъ и въ слав. переводѣ (ἀποστείλας ἀναφοράν посла книги) συνελϑεῖν Фр., чит. συναινεῖν, но то же искаженіе текста (срв. выше ἀφελές вм. ἀσφαλές. — Франко, исправляя одно чтеніе своей рукп., долженъ бы былъ исправить и другое) цитуется, очевидно, по той же ркп. 2421, подъ текстомъ у Миня.

Гл. XX. χάριν ὁ Κύριος Фр. ὁ Κύριος χάριν М., слав. благодать Господь.

Гл. XXI. εὗρεν ἐϰεῖσε μαϰροχρόνιον ἀγῶντας (sic) ὑπερορίαν Фр. μαϰροχρόνιον αχῶντας (sic) ὑπερορίαν Cotel. у Миня изъ рκπ. 2421; слѣдовательно, надо читать: μακρϰχρόνιον σχόντας ὑπερορίαν («выдержавшихъ уже долголѣтнюю ссылку»). Передъ этими словами ἐϰεῖσε Фр. αὐτόϑι M. Dr. οἱ ϰαὶ τὸν ἅγιον ἑωραϰότες Фр. οἵτινες ἑωραϰότες τὸν ἅγιον М., иже видѣвше святаго, ἐνταῦϑά μὲ Фр. μὲ ἐνταῦϑα М.

Гл. XXII. ἀπὸ μιλίων ἕξ Фр. ἀπὸ ἓξ μιλίων М., слав. отъ шести поприщъ. τοῖς ἰδίοις ὤμοις Фр. ἐπὶ τῶν ιδὶων ὤμων M. Dr. слав. на своихъ плещахъ. προέτρεψαν Фр., чит. προετρέφατο, у Миня слѣдуетъ αὐτούς, то же Dr. τῆς πίστεως αὐτοῦ Фр. τῆς αὐτοῶ πίστεως М., слав. вѣрѣ его. ἐν τῇ ἐρήμω Фр. М. (въ текстѣ), ἐν γῇ ἐρήμῳ Dr. М. (подъ текстомъ), τέϑεατο Фр. М. (въ текстѣ), ἐϑεάσατο М. (подъ текстомъ), οὐ ϰατ̓ αὐτὸν τ. τόπον Фр. οὐϰ αὐτόν τ. τόπον М., слав., не въ самомъ мѣстѣ, ϰρούματι Фр. (варіантъ κρούσματι). Но то же разночтеніе отмѣчено подъ текстомъ у Миня вѣр. въ ркп. 2421. εἶπεν Фр. ὑπαϰουστιϰὸν εἶπεν М. (въ текстѣ), слав. рече.

Гл. XXIII. ἐπὶ τὸν Κύριον Фр. πρὸς τ. K. Dr. М. συνετρύβη Фр. ϰατετρίβησαν (ϰατεϑρύβησαν mss.) M. Dr.; то же, sing, pro plur., и ниже.

Гл. XXIV. Αὐϑεδιανός Фр. Λὐφιδιανός M. Dr., Афивіемъ. μόνον δέ Фр. μόνον М., слав. единаго же. ἐπιϑύειν Фр., М., но въ текстѣ у Миня правильное чтеніе ἐπὶ τὸ ϑύειν, слав. на жертву, ἰδών Фр. βλέπων М. слав. видя, αὐτὸν ἀπαγάγετε Фр. ἀπαγάγετε αὐτόν М. σέβεσϑαι αὐτόν Фр. αὐτὸν οέβεσϑαι М., слав. честь творити ему.

Гл. XXV. παρεστώς Фр. παρέστη ϰαὶ М., слав. стоя, τὸ λείψανον Фр. τὰ λείψανα М. μαρμαρίνον Фр. μαρμαρίνου М.

Гл. XXVI. ἐπὶ ἡμέρας ἑπτά Фр. ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας М. слав. на седмь дней. ξηρὰν τοῖς ἐρχομένοις παρεχομένη πορείαν Фр. τοῖς ἐρχομένους ξηρὰν πορείαν ποιουμένη М., слав, грядущимъ сухошествіе дая. Εις έπαινον Фр. εις αίνον. М. εν τη αὐτοῦ ἑορτῇ Фр. εν τῇ ἐορτῇ αὐτοῦ, и праздникъ его. Въ концѣ славословія у Dressel'я, по цитатѣ Франка, νῦν ϰαὶ εἰς τ. αἰῶνα τ. αἰ. Здѣсь пропущено ἀεὶ ϰαί послѣ ϰαί (см. М.).

Можно предполагать, что значительное число мелкихъ разночтеній ркп. 2421 не отмѣчено Котелеріемъ. Тождество 2421 Котелерія съ 1510 Франка, если примемъ во вниманіе замѣтку Котелерія о рукописи 2421: «continet dementis martyrium eodem fere modo quo liber 804, sed cum prologo (= 1 глава у Франко) et cum miraculi narratione vice epilogi» (= глл. XXVII—XXIX у Франка) и одинаковыя искаженія текста (гл. XVIII, XIX, XXI), становится очевиднымъ.

Славянскій переводъ чаще всего сходится съ М., но слѣдуетъ отмѣтить, что большинство приведенныхъ нами сходствъ относится къ основному тексту Миня, въ случаяхъ, гдѣ Котелеріемъ не дано разночтеній другихъ рукописей. Основной же текстъ Миня (cod Reg. 804, по обозначенію Котелерія) представляетъ редакцію житія, хотя очень близкую по тексту къ редакціи 2421 Котел., 1510 Франка, однако, нѣкоторыми мѣстами, которыя никакъ нельзя считать за простыя измѣненія при перепискѣ, характеризующуюся какъ особая отъ послѣдней редакціи. Эта же редакція cod. Reg. 804 Cotel. является и въ славянскомъ переводѣ. Кромѣ особаго пролога и присоединенія въ концѣ чуда съ отрокомъ, редакція Париж. 2421 Котел. 1510 Франка отличается отъ редакціи cod. Reg. 804 особой рецензіей текста въ началѣ второй главы Франка, затѣмъ, ограничиваясь болѣе замѣтными мѣстами, варіантомъ въ концѣ VIII и началѣ IX-ой главы: Col. 621 В Migne λέγουσα τὸν ἄνδρα αὐτῆς περιεργαζόμενον τὰ ἀπόρρητα τῶν μυστηρίων τοῦ ΔεσπότονἸησοῦ Χριοτοῦ τυφλώσει περιπεσεῖντῶν ἀμφοτέρων ὀφϑαλμῶν, τῶν τε ἑϰατέρων ὢτων τὸ ἀϰουστιϰὸν παραντὰ ἀπολέσαι. Τηνιϰαῦτα οὖν ὁ μαϰάριος Кλήμης.

Слав, стр. 165 Зап. Од. Общ. т. Х: глаголющи. мужъ мой искоушающи неизреченную тайну Владыки Іисуса Христа и во ослѣпленіе впаде обѣма очима, обѣма же оушима слухъ тогда же погуби, абіе же убо блаженный Климентъ.

Paris. 1510 λέγουσα πάντα τὰ συμβάντα τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς ϰαὶ ὅτι τυφλός ἐστι τοῖς ὀφϑαλμοῖς ϰαὶ ϰωφὸς τοῖς ὠοί. Ταῦτα ἀϰούσας ὁ μαϰάριος Кλήμης.

Col. 629 D—631 A Migne λέγει τοῖς ἰδίοις Ἀπαχϑήτω δὲ εἰς τὸ μέσον τῆς ϑαλάσ σης, ϰαὶ δεσμήσατε πρὸς τὸν αὐχένα αὐτοῦ ἄγϰυραν ϰαὶ ϰάτω ϰείσϑω, ὅπως μὴ δυνηϑεῖεν οἱ χριστιανοὶ ἀντὶ ϑεοῦ αὐτὸν οέβεσϑαι.

Слав, стр. 168: и глагола слугамъ своимъ да верзенъ будетъ посреди моря и навяжите на выю хотку анкиру и вверзите и в море яко да не возмогутъ христіяне в Бога мѣсто честь творити ему.

Paris 1510 λέγει τοῖς δημίοις λαβόντες αὐτὸν ἀπαγάγετε μέσον τῆς ϑαλάσσης ϰαὶ δήσατε πρὸς τὸν αὐχένα αὐτοῦ ἄγϰυραν σιδηρὰν ϰαὶ ῥίψατε αὐτὸν ἐν τῴ βυϑῷ ϰάτω, ὅπως μὴ δυνηϑεῖεν οι χριστιανοὶ ἀνελέσϑαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ϰαὶ ἀντὶ ϑεοῦ σέβεσϑαι αὐτόν.

По поводу заключительныхъ словъ замѣтимъ, что варіантъ не менѣе характеренъ, чѣмъ тотъ варіантъ между мотивировкой казни св. Климента у Метафраста и въ Paris. 1510, на которомъ останавливается Франко на стр. 306-ой своего изслѣдованія. Мотивировка приказа Авфидіана въ cod. Reg. 804 и въ слав. переводѣ болѣе первоначальна, такъ какъ стоитъ въ связи съ предшествующимъ разсказомъ о необычайномъ успѣхѣ проповѣди св. Климента. Въ парижской ркп. 1521 слова ἀνελέσϑαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ϰαὶ стоятъ въ связи съ распространеніемъ первоначальнаго текста въ концѣ главы XXVI-ой новыми подробностями о чудесахъ при мощахъ святого. Но въ устахъ язычника предположеніе о почитаніи мощей едва ли умѣстно. Метафрастъ зависитъ отъ редакціи житія Парижской ркп. 1510, но не въ томъ смыслѣ, что онъ обезцвѣтилъ характерную подробность источника, а въ томъ, что и въ его версіи текста col. 597. Α ὅπως μηδὲ λείψανον ἐϰείνου, φηοίν, ὑπολειφϑείη χριστιανοῖς, гдѣ λείψανον въ обычномъ значеніи «мощи», ясно вліяніе вставки упомянутой редакціи.

Что слова Paris. 1510 ἀνελέσϑαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ϰαὶ дѣйствительно представляютъ позднѣйшее распространеніе первоначальнаго текста, это мнѣніе свое мы основываемъ на отношеніяхъ между греческими и славянскимъ изводами текста житія вообще: при всей близости слав. перевода къ тексту Миня, первый представляетъ самостоятельный изводъ той же редакціи. Это обнаруживается въ слѣдующемъ мѣстѣ:

Col. 624 A (cap. X = cap. XI Франка) Migne ἐϰεῖνοι δὲ οἷς ἐϰέλευσε τὸν Kλήμεντα ϰατασφίγγειν τε ϰαὶ ούρειν, αὐτοὴ τοὺς ϰειμένους οτύλους δεσμοῦντες εἷλϰον.

Paris. 1510 ἐϰεῖνοι δὲ οἱ ϰελευσϑέντες τὸν Κλήμεντα ϰατασχεῖν τε ϰαὶ ϰατασύρειν τοὺς ϰειμένους στύλους δεσμοῦντες εἷλϰον.

Слав, стр. 165 они же имже повелѣ мнѣшася Климента вязати таже и влещи, они же лежащая столпы вяжуще привлекаху, т. е. ἐϰεῖνοι δὲ οἷς ἐϰέλενσε ἐνόμιζον τὸν Κλήμεντα ϰαταοφίγγειν τε ϰαὶ σύρειν, αὐυτοὶ δὲ τούς ϰειμένους οτύλους δεσμοῦντες εἷλϰον.

Срв. гл. XIII Франка ἐπεὶ ϰαὶ ἐμοὶ ϰαὶ τοῖς παιοί μου ἀοφαλῦς ἐνομίζετο τὸν Κλήμεντα δεσμεύειν σὺν τοῖς αὐτοῦ ϰληριϰοῖς ϰαὶ τοῦτον περισύρειν.

Въ греческомъ пропускъ обнаруживается въ дальнѣйшемъ текстѣ X—XI главы: τοῦτο δὲ ϰαὶ αὖτῷ τῷ Σισιννίῷ ἐδόϰει ὅτι περ τὸν ἅγιον Κλήμεντα δεδεμένον ϰατέχουσι ϰαὶ ἕλϰουσι. Также слово αὐτοί, въ слав. αὐτοὶ δέ, получаетъ полный смыслъ лишь при возстановленіи глагола ἐνόμιζον въ предшествующемъ.

Согласіе двухъ изводовъ одной редакціи въ опущеніи словъ ἀνελέοϑαι τὸ οῶμα αὐτοῦ ϰαὶ, читающихся въ другой, разумѣется, не рѣшало бы вопроса о принадлежности ихъ первоначальному тексту, если бы первая редакція не содержала очевидныхъ признаковъ своего первенства сравнительно съ этой второй. Помимо даже нѣсколькихъ случаевъ рѣзкаго извращенія текста въ Paris. 1510, укажемъ на многочисленные случаи опущенія здѣсь отдѣльныхъ словъ, отмѣченныя выше, на явное сокращеніе первоначальнаго текста въ вышецитованномъ мѣстѣ конца VIII и начала IX главъ, на очевидно вторичное чтеніе Μαμερτῖνος ὁ ἐπαρχος, вмѣсто Πούβλιος ὁ Ταρϰουτιανός, въ гл. XIX, на чтеніе въ гл. XV—XIV διανοίᾳ — измѣненіе первоначальнаго δἰἄγνοιαν (здѣсь можно сопоставить нѣсколько иное чтеніе Дресселя, см. у Франка; чтенія не показано у Котелерія). Слѣдъ того же чтенія, можетъ быть, надо видѣть у Метафраста, въ его, впрочемъ, совершенно новой по мысли и свободной передачѣ даннаго мѣста col. 589 D ὅπως νηφούσῃ διανοίᾳ — τὸ τῆς εὐσεβείας ὑποδέξωμαι ϰήρυγμα.

Необходимо, такимъ образомъ, исправить сужденіе г. Франка о редакціи житія Paris. 1510 въ томъ смыслѣ, что это только одинъ изводъ до-Метафрастовой редакціи и при томъ не самый первоначальный и не лучшій. Это не лишаетъ рукописи значенія для установленія нѣкоторыхъ подробностей текста, при чемъ руководящее значеніе при выборѣ между греческими рукописями долженъ имѣть славянскій переводъ.

Если таковы свойства текста Paris. 1510, то возникаетъ вопросъ и о первоначальности связи съ текстомъ житія чуда съ отрокомъ. Въ cod. Reg. 804 Cotel., равно какъ въ славянскомъ переводѣ, этой связи не находимъ. Кромѣ того, въ самой Парижск. ркп. 1510 чудо искусственно вставлено передъ славословіемъ, какимъ заканчивается житіе въ cod. Regius и въ слав. переводѣ. Въ самомъ дѣлѣ, зависимость отъ той первоначальной связи, какую находимъ въ послѣднихъ двухъ изводахъ житія, обнаруживается въ cod. Paris. 1510 въ самомъ повтореніи выраженій: гл. XXVI въ концѣ ἀλγυνόμενοί τε νόσῳ οἱᾳδήποτε — βοήϑειαν ἰάσεως ἀπολαύουσι срв. гл. XXIX (въ концѣ, послѣ вставки чуда съ отрокомъ) ϰαὶ ἰάσεως ϰατά τὴν λάρναϰα ἐναπολαύοντες τοῦ ἁγίου. Въ дальнѣйшихъ словахъ этой главы въ выборѣ выраженій зависимость отъ первичной доксологіи: ϰαὶ διαμένει ἡ δόξα αὐτοῦ ϰαὶ ὁ ἔπαινος εἰς ἀεί срв. ϰαὶ εἰς δόξαν αὐτοῦ ϰαὶ εἰς ἔπαινον διαμενοῦντες. Наконецъ, не лишено значенія то обстоятельство, что, со включеніемъ въ житіе чуда съ отрокомъ, получается двойственность мотивовъ обращенія къ христіанству Херсона и его округи (въ XXIX-ой гл. мѣстный терминъ τὰ ἐϰεῖσε τυγχάνοντα κλίματα): 1, гл. XXVI чудо морского отлива, ежегодно открывающаго доступъ къ мощамъ богомольцамъ, 2, гл. XXIX, чудо съ отрокомъ; при чемъ и въ этомъ случаѣ подозрительное сходство выраженій: ГЛ. XXVI τούτου δὲ γεγονότος πάντα τὰ ϰυϰλόϑεν ἄϑνη ἐπίστευσαν τῷ ϑεῷ, ГЛ. XXIX τούτου πάντες τοῦ παραδόξου ἐϰούσαντες ϑαύματος ϰαὶ αἱ πέριξ ϰῶμαι ϰαὶ χῶραι ϰαὶ πάντα τὰ ἐϰεῖσε τυγχάνοντα ϰλίματα τῇ τοῦ Χριστοῦ προϑύμως προσήρχοντο πίστει. Между обоими показаніями, въ ихъ связи, есть внутреннее противорѣчіе.

Мы убѣждены, что cod. Paris. gr. 1510 представляетъ позднѣйшее сочетаніе житія, въ томъ его видѣ, какъ оно является въ cod. Reg. 804 Cotel. и въ слав. переводѣ, съ повѣствованіемъ о чудѣ съ отрокомъ. Откуда ведетъ свое происхожденіе эта послѣдняя часть текста, напечатаннаго г. Франкомъ? Мы знаемъ только одинъ греческій источникъ той же версіи повѣствованія. Это — написанный въ формѣ проповѣди разсказъ, дошедшій до насъ подъ именемъ архіепископа Херсонскаго Ефрема, напечатанный во II-мъ томѣ греческой серіи патрологіи Миня, столб. 633—645, и съ русск. переводомъ въ Запискахъ Одесск. Общ. Ист. и Др. т. IX (1875), а на латинскомъ языкѣ въ CXVI томѣ (3-емъ Метафраста) греческой серіи Миня (изъ Сурія), вслѣдъ за житіемъ Климента, глл. XVI—XXVI (начало) Фр., столб. 179 слѣдд. Правда, г. Франко (стр. 310 его изслѣдованія) считаетъ свой Парижскій текстъ источникомъ пс. — Ефрема. Но его сопоставленіе подробностей разсказа пс. — Ефрема и Парижской ркп. 1510 неточно и стараніе доказать первичность версіи послѣдней рукописи страдаетъ натяжками. Такъ, мотивъ сна ребенка, совершенно опредѣленный у Григорія Турскаго (Записки, 1903, томъ VI, стр. 174), не имѣетъ ничего общаго съ простой догадкой разсказчика въ Paris. 1510 гл. XXVII (въ текстѣ, безнадежно неисправномъ въ его изданіи у Франка), а въ XXVIII-ой главѣ вовсе не говорится, чтобы родители застали дитя спящимъ, но сидящимъ на гробницѣ (χαϑήμενον). У пс.-Ефрема, правда, не дѣлается догадокъ о томъ, почему отсталъ отъ родителей ребенокъ, но опредѣленно описывается, какъ, съ удаленіемъ отъ мощей богомольцевъ, морскія волны приливаютъ на старое мѣсто и какъ, обернувшись назадъ, родители вдругъ замѣчаютъ отсутствіе сына (гл. VIII, столб. 637 C—D). Впрочемъ, г. Франко самъ превосходно разъясняетъ въ своемъ мѣстѣ, что въ легендѣ объ отрокѣ у мощей св. Климента мотивъ сна (западная версія) и мотивъ чудеснаго питанія отрока, котораго находятъ черезъ годъ ζῶντα, φαιδρὸν ϰαὶ ἁλλόμενον (гл. XII, столб. 641 A, у Метафраста столб. 601 B ζῶν ϰαὶ ἁλλόμενον. Небольшая неточность у Франка, стр. 307), греческая версія, — вещи совершенно непримиримыя. Что касается плачей родителей, то, если у пс.-Ефрема плачъ матери отдѣльный отъ плача отца, а въ cod. Paris. 1510 онъ общій для обоихъ родителей, это различіе не можетъ говорить въ пользу первенства какой-либо изъ двухъ версій: выраженія часто сходны въ обѣихъ. Но вотъ одна характерная подробность: въ cod. Paris. 1510 родители, между прочимъ, взываютъ къ святому: μὴ μάλισα περὶ τοῦ ἡμῶν οὐϰ ἐπεδεόμεϑά (такъ, несомнѣнно, надо исправить чтеніе Франка) σου παιαδός («тебя О сынѣ»), ἵνα τοῦ βίου αὐτῷ ευμάρεια γένηται, ϰαὶ τῆς σῆς μετὰ ϑεὸν εὐχῆς ἀντιλήψεως. Въ предшествующемъ о такой молитвѣ ничего нѣтъ. Но у пс.-Ефрема тамъ, гдѣ говорится о прибытіи родителей съ сыномъ къ гробницѣ, читаемъ (столб. 637 C. гл. VIII) слѣдующее: ϰαὶ τῇ σορῷ παραστάντες ἱϰετιϰῶς τὸν ἅγιον ἐλιτάνευον... τῷ παιδὶ δοϑῆναι δεόμενοι ζωὴν μαϰρὰν ϰαὶ ἀπήμονα, βίου τε εὐμάρειαν ϰτἑ.

Еще въ одной подробности мы видимъ ясное вліяніе пс.-Ефрема на версію cod. Paris. 1510, не въ разсказѣ о чудѣ, а въ гл. XXVI, объ исцѣленіяхъ, даруемыхъ мощами святого: изгнаніе демоновъ можно поставить въ связь съ молитвою къ святому у пс.-Ефрема столб. 664 C (гл. XVII) ϰαὶ τοὺς ὡσεὶ ϑῆρας ἀγρίους ἐπιπηδῶντας δαίμονας ϰαὶ ϰαταφαγεῖν τὸ τῆς ψυχῆς εὐγενὲς ἐπαπειλοῦντας τῷ τῶν σῶν πρεσβειῶν ἀϰοντίῳ ἀποδιώϰοις, πανόσιε, хотя не можетъ быть сомнѣнія въ болѣе общемъ пониманіи этихъ демоновъ, обуревающихъ человѣка, у пс.-Ефрема.

Укажемъ, наконецъ, на то, что короткая фраза cod. Paris. 1510, въ началѣ XXVII гл. ἀλλὰ ϰαὶ ϑαῦμα πάντων ὑπερβάλλον ϑαυμάτων ἐν τῇ τοῦ ἁγιον γέγονε λάρναϰι представляетъ резюмэ длиннаго сопоставленія у пс.-Ефрема чуда съ другими извѣстными въ библейской исторіи чудесами.

При обиліи ссылокъ на западныхъ и восточныхъ авторовъ, мы тщетно искали у Франко указанія на его оцѣнку извѣстнаго свидѣтельства о Херсонскомъ праздникѣ св. Клименту и крестныхъ ходахъ къ мѣсту его кончины Ѳеодосія, автора начала VI-го вѣка7. Это свидѣтельство чрезвычайно важно и раннее существованіе праздника святому въ Херсонѣ, вмѣстѣ со свидѣтельствомъ о прекращеніи его задолго до временъ Константина Философа (въ источникахъ, относящихся къ этому святому), даетъ, между прочимъ, указаніе на хронологію житія св. Климента (гл. XXVI μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας).

Примечания

1. Записки Наукового Товариства імени Шевченка, 1902, т. II, т. IV, 1903, т. VI, 1904, т. III, т. 4. 1905, IV, т. VI. Въ послѣднемъ томѣ текстъ «до-Метафрастова житія» стрр. 294—304 (отдѣльной пагинаціи).

2. См. Записки 1902, IV, стр. 109, примѣч. 1.

3. Срв. также Зап. Одесск. Общ. Ист. и Др., томъ X (1877), стрр. 139—163).

4. Clementinorum epitomae duae cura A.R.M. Dressel, Lipsiae. 1859, см. вторую эпитому.

5. Другая рукопись, въ примѣчаніи къ послѣднимъ словамъ XVIII главы (изданія Миня), означена № 2347.

6. Изд. А.И. Соболевскаго въ Памятникахъ Общества Любителей Древней Письменности 1903 г. Выпускъ 149. Раньше, но очень неисправно, изданъ былъ переводъ въ Зап. Импер. Одесск. Общ. Ист. и Древн., т. X (1877), стрр. 163—169.

7. Изданіе И.В. Помяловскаго, Православн. Палестин. Сборникъ, томъ X, вып. 1 (общаго счета 28-ой. С.-Петерб. 1891), стр. 5.

Къ этому срв. Бертье-Делагардъ, Матеріалы по археол. Россіи № 12 (1893), стр. 59.


 
 
Яндекс.Метрика © 2024 «Крымовед — путеводитель по Крыму». Главная О проекте Карта сайта Обратная связь