Путеводитель по Крыму
Группа ВКонтакте:
Интересные факты о Крыме:
Согласно различным источникам, первое найденное упоминание о Крыме — либо в «Одиссее» Гомера, либо в записях Геродота. В «Одиссее» Крым описан мрачно: «Там киммериян печальная область, покрытая вечно влажным туманом и мглой облаков; никогда не являет оку людей лица лучезарного Гелиос». |
Главная страница » Библиотека » М.Б. Кизилов. «Крымская Готия: история и судьба»
Готы и таты: свидетельства XV векаВ данном разделе нашей книги мы хотели бы проанализировать источники, согласно которым крымские готы ассоциировались у иностранных наблюдателей с этнической общностью, известной под экзоэтнонимом* «таты». Эти же источники свидетельствовали о вхождении готов в состав татской этнической общности. Интерпретация тюркского термина «тат» достаточно непроста. Данный экзоэтноним применялся к самым разным этническим группам: горским ираноязычным евреям, хивинцам, таджикам, грекоязычному христианскому населению Крыма и даже тюркоязычным христианам-эмигрантам из Крыма в болгарской и румынской Добрудже. Помимо изначального значения «иранец» это слово обладало целым спектром дополнительных коннотаций презрительного характера и употреблялось в смысле «чужак, иностранец, подданный, поселенец, крестьянин, говорящий на непонятном языке варвар». В Крыму этим термином пользовались не только татары и турки, но и армяне1. Применительно к Крыму термин «тат» обозначал население южного, юго-западного и восточного Крыма, объединенное христианской верой византийского образца. Несмотря на то, что крымские «таты» говорили преимущественно на греческом, состав татской общности был неоднороден и включал не только собственно греков, но и алан, готов и лазов, говоривших не только на греческом, но и на своих родных языках (лазском, аланском и готском). Как будет продемонстрировано ниже, «татами» именовались и крымские готы. Кроме того, среди крымских татов, переселенных или эмигрировавших по своей воле в Приазовье и Добруджу в XVIII—XIX веках также, вне всякого сомнения, были потомки крымских готов, забывших свой родной язык и происхождение. Первый из интересующих нас источников был самым парадоксальным образом практически полностью обойден вниманием крымоведов. Этот источник, называющийся «Краткое сочинение о познании мира» (Libellus de notitia orbis)**, был написан в 1404 году Иоанном III, восьмым епископом города Султание (современный Иран). Иоанна III обычно отождествляют с Иоанном де Галонифонтибусом, бывшем, по-видимому, выходцем из селения Gaillefontaine в Верхней Нормандии***. В 1377 году де Галонифонтибус назначен папой Григорием XI епископом Нахичевани, а в 1398 году избран папой Бонифацием IX на пост епископа города Султание, на территории, принадлежавшей тогда знаменитому Тамерлану. Из дальнейшей жизни епископа особенно следует выделить тот факт, что в 1403 году он был послан Тамерланом с дипломатической миссией в Европу. В 1410 году Иоанн III назначается главой архиепископства Хан-балыка (Пекина) в сане митрополита. Последние годы жизни он провел, по-видимому, в Крыму все еще в качестве архиепископа пекинского, курируя при этом и крымские епископства2. Рукописный оригинал его сочинения был обнаружен в 1936 году Антоном Керном в университетской библиотеке австрийского города Граца; двумя годами спустя Керн опубликовал латинский оригинал источника с немецким введением и краткой биографической справкой о его авторе. В 1978 году появился английский, а в 1979 году — русский перевод3. Ввиду важности этого источника, приводим полностью фрагмент, касающийся готской проблематики:
Из этого источника можно сделать следующие выводы. Во-первых, крымские готы, несмотря на их малочисленность, по-прежнему интересовали иностранных наблюдателей, которые при этом даже и не бывали в Крыму. Во-вторых, в этом кратком отрывке речь идет о процессах грецизации и тюркизации местных готов и татов. В тексте говорится, что и те и другие, с одной стороны, были христианами греческой веры и использовали греческое письмо, а с другой — говорили на татарском. Тем не менее, как сообщает источник, в дополнение к этим двум языкам готы говорили на своем собственном языке «словно англичане» (quasi Anglici). Это сообщение, равно как и упоминание Рубрука о «тевтонском» характере крымско-готского языка, следует понимать как указание на германское происхождение этого языка: не будем забывать, что английский также является одним из германских языков. Чрезвычайно интересны также слова епископа о возможном происхождении готов от шотландцев (лат. a Scotis). Кроме Галонифонтибуса, подобную гипотезу не высказывал ни один другой автор. Шотландцы как народ преимущественно кельтского происхождения не имели практически ничего общего с германскими народами. Нам кажется, что здесь речь идет о случайной описке или фонетической ошибке. Вполне возможно, что автор хотел написать не a Scotis, а a Scythis, т. е. «от скифов». Как мы уже неоднократно упоминали, готов довольно часто путали со скифами или приписывали им происхождение от этого народа. Плита с греческой надписью из Мангупа: «Такому-то, что из Пойки, феодориты в вечную память. [Враги] с кавалерией захватили две упряжки волов, а погонщика волов убили. И когда он это услышал, поднял всех от мала до велика. И гнались [феодориты] за ними [за врагами] до Части и до богохранимой крепости Феодоро, и догнали их и рубили вплоть до Зазале и 11-ой части. И... услышал... и... в 6811 (?=1383?) году... услышали и...» (пер. А.Ю. Виноградова). По мнению В.Л. Мыца здесь идет речь о стычке феодоритов с конницей Пулад-хана; другие исследователи связывали эту надпись с нападением Эдигея 1395 года И, наконец, самое важное. В рассмотренном выше эпизоде готы еще не входят в состав татской этнической общности. Тем не менее, оба народа дважды упоминаются в источнике в непосредственной близости друг от друга5*. Более того, Галонифон-тибус указывает, что готов и татов объединяет, с одной стороны, греческая христианская вера и язык, а с другой — разговорный татарский. Это свидетельство дает нам представление о том, как закладывается основа для последующего объединения крымских готов, алан и византийцев в единую общность, известную под названием «таты». Еще одним средневековым источником, проливающим свет на возможное соотнесение этнонимов «готы» и «таты», являются дорожные заметки баварского солдата Иоганна (Йоханнеса / Ганса) Шильтбергера (1380 — после 1438 года). Взятый турками в плен в 1396 году после битвы под Никополем, Шильтбергер провел более тридцати лет в неволе, подробно описав посещенные им в течение этого времени восточные страны5. Не являясь высокообразованным человеком, свои заметки он писал на довольно примитивном средневерхненемецком языке, с многочисленными ошибками и неточностями, в особенности, что касается имен собственных, топонимов и этнонимов. Анализ заметок Шильтбергера значительно осложняется еще и тем, что его труд существует в нескольких рукописных и печатных вариантах, каждый из которых имеет значительные отличия. Шильтбергер посетил Крым в начале XV века, приблизительно в то же время, когда свой географический трактат писал де Галонифонтибус. Крыму Шильтбергер посвящает отдельную главу, в которой он кратко описывает основные города полуострова, религию и этнический состав их обитателей. С готами и татами связан один чрезвычайно любопытный и с трудом поддающийся однозначной интерпретации отрывок. Чтобы лучше понять его, сначала мы приведем дословный перевод этого фрагмента, а позднее более понятный литературный пересказ:
Литературный перевод, по нашему мнению, должен выглядеть следующим образом:
Впрочем, и этот более понятный перевод также нуждается в дополнительных комментариях. Город Каркери (Karkery) это, конечно, уже обсуждавшийся нами Кырк-Йер. Сложнее с «хорошей областью Сутти / Суди». По мнению одних ученых, «Сутти» — это искаженное Кути или Гути, т. е. Готия7. Подобного рода описки достаточно характерны для переписчиков труда Шильтбергера; так, к примеру, город Солхат в некоторых рукописях именуется «Эулхат» или «Булхат», топоним Кыпчак — «Копшох» или «Эфешах» и т. п. Если прочитать «Сутти» как «Готия», то можно далее предположить, что Кырк-Йер являлся частью Крымской Готии, обозначавшейся, как писал Шильтбергер, местными язычниками (татарами и турками) термином «Тат». Другие авторы предполагают, что «Сутти» — это искаженное название крымского города Судак, именовавшегося в источниках по-разному: Солдайя, Сухты, Сугдея и пр8. И с той, и с другой интерпретацией есть определенные проблемы. Как мы упоминали выше, согласно доступным средневековым источникам, Кырк-Йер не входил в состав Готии, и между 1342 и 1346 годами был окончательно завоеван татарами. Судак, в свою очередь, представлял собой город, а не область; кроме того, ранее Шильтбергер говорит о Каффе и подчиненных ей четырех приморских городах, одним из которых, вне всякого сомнения, должен был быть и Судак. И уж совершенно неприемлемой кажется теория О.Н. Трубачева о том, что Сути — это искаженное Свитьод, «(само) название старой области готской причерноморской экспансии»9; столь же крайне маловероятной представляется интерпретация термина «Тат» как искаженного «Тан» (имеется ввиду венецианский город Тана)10. К готской проблематике Шильтбергер возвращается еще раз при перечислении языков народов Причерноморья. По его мнению, седьмым языком этой области является некий «кутский язык (Kuthia sprauch), который язычники называют татт». Напрашивается соображение, что здесь речь идет о готском языке, именуемом татарами и турками татским языком. Тем не менее стоящая в другой рукописи форма Churin sprauch позволяет интерпретировать его как язык кюринцев (кюринов), этнической разновидности лазов. Оба варианта, на наш взгляд, одинаково вероятны. Плита с греческой надписью о восстановлении храма Апостолов Петра и Павла в Партените митрополитом города Феодоро и всей Готии Дамианом в 1427 году (по В.Л. Мыцу). В надписи указывается, что храм был основан епископом Иоанном Готским в VIII веке н. э. Для нас в свидетельстве Шильтбергера важно, прежде всего, следующее. Если мы согласимся с интерпретацией топонима «Сутти» как «Готия», то получим еще одно весомое свидетельство о существовании Крымской Готии в начале XV века. Локализация Кырк-Йера в Готии, таким образом, могла бы быть истолкована не как политическая принадлежность этого города готам, а как свидетельство того, что готы проживали в окрестностях Кырк-Йера (сравните сообщение Рубрука). Тот факт, что «хорошая область Сутти (Готия?)» называлась тюрками «тат», еще раз подтверждает нашу гипотезу о том, что в источниках XV века готы ассоциировались с более широким понятием «таты». Не менее интересным был бы и тот факт, что «кутский» (или готский) язык также назывался тюрками «татским» языком. Более подробно о включении готов в состав татской общности нами будет рассказано в разделе «Готы и таты: свидетельства XVII века» 3-й главы нашей книги. Еще одно сообщение о существовании крымских готов и локализации их земель датируется началом XV века, а точнее периодом между 1404 и 1407 годами. Плывший в это время по Средиземному и Черному морю из Венеции в Тану венецианский купец отметил: «Мы пересекаем [Черное] море, и, наконец, перед нами появляются земли готов... Затем перед нами открывается огромный город Каффа... который управляется генуэзцами. Оставив земли готов слева, мы видим перед нами с той же стороны земли татар»11. План Мангупа, составленный во второй половине XIX века краеведом В.Х. Кондараки (1834—1886) Таким образом, у нас есть три достаточно надежных свидетельства о существовании готов как этноса с территорией компактного проживания в Крыму в начале XV века. Однако в Уставе генуэзских колоний 1449 года нет указаний о необходимости наличия в Чембало (Балаклаве) специального переводчика, знающего готский язык. Согласно Уставу, переводчик в Чембало должен был знать три языка — латинский (итальянский), греческий и татарский — но не готский12. Исходя из этого А.А. Васильев сделал вывод о том, что к этому времени готский... уже не был разговорным языком в Крыму13. Тем не менее показания Иосафата Барбаро и Ожье де Бусбека однозначно говорят нам о существовании готского как разговорного языка в Крыму не только в XV, но и в XVI веке. На наш взгляд, отсутствие необходимости в переводчике с готского объясняется упоминавшейся нами выше трилингвальностью, оформившейся внутри готской общины приблизительно с конце XIII века. По всей видимости, к 1449 году любой гот мог при необходимости объясниться с иноземцем с помощью греческого или татарского. Дополнительно о существовании готского как разговорного языка в Крыму в середине XV века нам расскажет сообщение венецианца Иосафата Барбаро. Примечания*. Экзоэтноним — имя, данное какому-либо народу или этнической группе другими народами, в отличие от эндоэтнонима, т. е. самоназвания. **. Именно так, «краткое сочинение, книжка, докладная записка» или «послание, письмо» должно переводиться латинское слово libellus (в переводе З.М. Буниятова не совсем верно — «книга»; у него же вместо notitia orbis ошибочно notatia orbis). ***. Отождествление Иоанна III с англичанином Джоном Гринло (John Greenlaw), бывшим, по мнению некоторых авторов, приблизительно в то же время епископом Солдайи, представляется неверным. Это сопоставление базируется, по всей видимости, на сходном написании на латыни титулов епископов Солдайи (Soldanensis episcopus) и Султание (Soltaniensis episcopus) (de Sacy S. Mémoire sur une correspondence inédite de Tamerlan avec Charles VI // Mémoires de l'Institut Royal de France, Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. 1882. T. VI. P. 513—514). ****. В оригинале traxerunt originem, что можно также перевести как «претендуют на происхождение» (см. перевод Л. Тарди и следующий ему перевод З.М. Буниятова). На наш взгляд, теория о мнимом происхождении крымских готов от шотландцев принадлежит самому де Галонифонтибусу, а не готам. Поэтому «ведут происхождение» представляется более корректным переводом этой фразы. 5*. Кстати, А. Керн, первый издатель труда де Галонифонтибуса, был настолько введен в заблуждение близостью между этими двумя этнонимами, что полагал, что «таты» де Галонифонтибуса — это то же самое, что «готы». 6*. Употребленное здесь немецкое слово landt значит одновременно «земля, почва» и «страна, область, местность». В большинстве русских переводов предлагается переводить этот термин в значении «земля, т. е. почва». На наш взгляд, здесь речь идет о «местности» или «области». Как известно, русское слово «земля» также имеет коннотацию «страна, местность». Вспомним, что, к примеру, современная Германия разделена на «земли», по-немецки, кстати, также обозначаемые словом Land. 1. См. подробнее в Schütz. The Tat people... P. 77—106; Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М. 1987. Т. IV. С. 26. Предположение В.И. Филоненко о том, что слово «тат» является искажением термина «муртад», т. е. «вероотступник, ренегат, человек подлый, низкий, презренный», представляется маловероятным (Филоненко В.И. К вопросу о происхождении и значении слова «тат» // ИТОИАЭ. 1928. T. II (59). С. 130—132). 2. О биографии де Галонифонтибуса см. Tardy L. The Caucasian Peoples and Their Neighbours in 1404 // AOASH. 1978. T. 32. № 1. P. 83—87; Kern A. Der «Libellus de Notitia Orbis» Iohannes' III. (de Galonifontibus?) O.P. Erzbischofs von Sultanyeh // Archivum Fratrum Praedicatorum. 1938. № 8. S. 82—85. 3. Буниятов З.М. Иоанн де Галонифонтибус. Книга познания мира // Сведения о народах Кавказа (1404 г.). Баку, 1979. К сожалению, предисловие и перевод З.М. Буниятова практически слово в слово повторяют работу Л. Тарди (см. предыдущую сноску) 4. Kern. Der «Libellus»... S. 106, 108. 5. См. детальный анализ информации Шильтбергера в Beazley C.R. The Dawn of Modern Geography. London, 1897. Vol. 1. P. 356—381. 6. Дорожные дневники Шильтбергера неоднократно издавались как в раннее новое время, так и в XIX—XX веках. Наиболее авторитетным является академическое немецкое издание 1885 года (Schiitberger J. Hans Schiitbergers Reisebuch, nach der Nürnberger Handschrift / Hrsg. V. Langmantel. Tübingen, 1885. S. 63; ср. Schildtberger [sic]. Ein wunderbarliche unnd kurzweylige Histori. Nürnberg, 1549, непронумерованная стр. между Jiii и R). Русский перевод Ф.К. Бруна, к сожалению, грешит многочисленными неточностями (см. Путешествия Ивана Шильтбергера по Европе, Азии и Африке, с 1394 года по 1427 год / Пер. и прим. Ф.К. Брун // Записки Императ. Новоросс. ун-та. 1867. Т. I. С. 57; Шильтбергер И. Путешествие по Европе, Азии и Африке с 1394 года по 1427 г. / Пер. Ф.К. Брун; ред. З.М. Буниятов. Баку, 1984. С. 45). Достаточно удачный анализ сообщения Шильтбергера читатель может найти в Байер Х.-Ф. История крымских готов как интерпретация Сказания Матфея о городе Феодоро. Екатеринбург, 2001. С. 230—236. 7. Vasiliev. P. 193; Braun. Die letzten... S. 53. 8. Schütz. The Tat people... P. 83. 9. Трубачев О.Н. Indoarica в Северном Причерноморье. М. 1999. С. 215—216. 10. Ганина. С. 240—241. Уже как минимум по той причине, что «язычники» Шильтбергера (т.е. турки и татары) называли эту крепость Азак (Азах); именно так абзацем выше называет Тану сам Шильтбергер. 11. Цит. по Vasiliev. P. 194. 12. Устав генуэзских колоний в Черном море, изданный в Генуе в 1449 / Пер. В.Н. Юргевича // ЗООИД. 1863. С. 787. 13. Vasiliev. P. 226.
|