Столица: Симферополь
Крупнейшие города: Севастополь, Симферополь, Керчь, Евпатория, Ялта
Территория: 26,2 тыс. км2
Население: 1 977 000 (2005)
Крымовед
Путеводитель по Крыму
История Крыма
Въезд и транспорт
Курортные регионы
Пляжи Крыма
Аквапарки
Достопримечательности
Крым среди чудес Украины
Крымская кухня
Виноделие Крыма
Крым запечатлённый...
Вебкамеры и панорамы Карты и схемы Библиотека Ссылки Статьи
Группа ВКонтакте:

Интересные факты о Крыме:

Кацивели раньше был исключительно научным центром: там находится отделение Морского гидрофизического института АН им. Шулейкина, лаборатории Гелиотехнической базы, отдел радиоастрономии Крымской астрофизической обсерватории и др. История оставила заметный след на пейзажах поселка.

Главная страница » Библиотека » М.Б. Кизилов. «Крымская Готия: история и судьба»

Европейские свидетельства XVII века

Европейские авторы не потеряли интерес к крымским готам и их языку в XVII и даже в XVIII веках. К примеру, крупнейший французский гуманист филолог Жозеф Жюст (Иосиф Юстус) Скалигер (Joseph Juste Scaliger; 1540—1609) писал около 1606 года о том, что крымские готы, «проживающие под властью династии перекопских татар», продолжают читать Библию на алфавите Вульфилы, т. е. на языке их предков, живших еще во времена Овидия. Это свидетельство, впервые со времени Константина Философа упоминающее о том, что у крымских готов есть своя письменность, звучит явным анахронизмом и вряд ли основано на каких-либо заслуживающих доверие источниках. К тому же, то обстоятельство, что, согласно Скалигеру, православные крымские готы использовали перевод арианина Вульфилы, также кажется совершенно невозможным. Поэтому его не следует принимать всерьез.

О германских элементах в языке крымских готов сообщает также немецкий путешественник и ученый Энглеберт Кемпфер (1651—1716). В 1690 году он писал следующее:

Язык, на котором говорят на полуострове Крым, или Херсонесе Таврическом, в Азии, все еще сохраняет множество немецких слов, принесенных сюда, как предполагают, колонией готов, которые прибыли туда, дабы поселиться, около 850 лет после Потопа. Покойный господин Бусбек, бывший императорским посланником в Османской Порте, собрал и опубликовал большое количество этих слов в его четвертом письме; кроме того, во время моих собственных путешествий в этой стране я заметил еще многие1.

Казалось бы, более важного сообщения и придумать нельзя: путешествуя в Крыму, Кемпфер записал, если верить его собственным заметкам, множество готских слов в дополнение к упомянутым в сообщении Бусбека. Увы, и здесь все не так просто. Во-первых, фраза «во время моих собственных путешествий в этой стране» присутствует в раннем английском переводе труда Кемпфера, но, к величайшему сожалению, отсутствует в более позднем немецком издании. Во-вторых, хранящиеся в Британском музее бумаги Кемпфера тщательно исследовал Фридрих Клюге, не обнаруживший там никаких образцов языка крымских готов. Клюге также пришел к выводу, что сам Кемпфер никогда не посещал Крым. И, тем не менее, из рукописных заметок Кемпфера явствует, что свою информацию о крымских готах, включая, по-видимому, языковой материал, ученый получил от грека по имени Константин (вспомним, что Бусбек получил свои лингвистические данные также от грека). Кроме того, сам Кемпфер заметил, что подробный отчет о крымских готах был уничтожен водой во время его путешествия в Китай2. Так что, к сожалению, это интереснейшее свидетельство было навсегда утеряно.

Башня городища Кыз-Куле

Изучением истории крымско-готского языка занимался также другой немецкий языковед, Юст Шоттель (1612—1676). В одной из своих книг он процитировал несколько хрестоматийных упоминаний о крымских готах (сообщения Бусбека, К. Гесснера и Г. Хениша). Особенно любопытно сообщение Георга Хениша (1549—1618), писавшего о том, что «на Таврическом полуострове в ходу древний немецкий язык» (die alte Teutsche Sprache)3. Можно предположить, что свои сведения об использовании «древнего немецкого языка» в Крыму Хениш позаимствовал у Ф. Меланхтона или какого-нибудь другого немецкого языковеда того времени.

Примечания

1. Цит. по Stearns. Р. 17. Перевод М. Кизилова.

2. Kluge F. Die Krimgoten // Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. 1886. Band XI. S. 564. О сообщении Кемпфера см. также Philippson E.A. Eine missverstandene Nachricht über die Krimgoten // Publications of the Modern Language Association of America. 1943. № 58. S. 564—565.

3. Schottel J.G. Ausführliche Arbeit von der Teutschen Haubt-Sprache. Braunschweig, 1663. S. 132—133.


 
 
Яндекс.Метрика © 2024 «Крымовед — путеводитель по Крыму». Главная О проекте Карта сайта Обратная связь