Путеводитель по Крыму
Интересные факты о Крыме:
В 1968 году под Симферополем был открыт единственный в СССР лунодром площадью несколько сотен квадратных метров, где испытывали настоящие луноходы.
|
Некоторые эпиграфические памятники Херсонеса в русских переводах
Ниже изложена лишь небольшая, но, пожалуй, самая интересная часть огромного эпиграфического архива Херсонеса, который насчитывает сотни надписей различного содержания на древнегреческом и латинском языках. Знакомясь с этими памятниками, можно не только почерпнуть информацию, необходимую для исторических реконструкций, но и почувствовать дух того далекого времени, когда, так же как и сейчас, люди жили, боролись за свободу своей страны, любили, ненавидели, страдали и умирали. Эти мраморные и известняковые плиты через более чем два тысячелетия пронесли голоса жителей античного Херсонеса. Вслушаемся в них!
1. Присяга граждан Херсонеса. Начало III в. до н. э. Перевод с древнегреческого В.В. Латышева
«Клянусь Зевсом, Геей, Гелиосом, Девою,
богами и богинями олимпийскими,
героями, владеющими городом, территорией
и укрепленными пунктами херсонесцев.
5
Я буду единомышлен о спасении
и свободе государства и граждан
и не предам Херсонеса,
Керкинитиды, Прекрасной гавани
и прочих укрепленных пунктов и из остальной
10
территории, которою херсонесцы управляют
или управляли, ничего никому,
ни эллину, ни варвару, но буду оберегать
все это для херсонесского народа.
Я не буду ниспровергать демократического строя
15
и не дозволю этого предающему
и ниспровергающему и не утаю этого,
но доведу до сведения государственных должностных лиц.
Я буду врагом замышляющему
и предающему или отторгающему
20
Херсонес, или Керкинитиду, или
Прекрасную гавань, или укрепленные пункты
и территорию херсонесцев.
Я буду служить народу и советовать ему
наилучшее и наиболее справедливое для государства и граждан.
25
Я буду охранять для народа "састер"
и не буду разглашать ничего из сокровенного
ни эллину, ни варвару, что должно
принести вред государству.
Я не буду давать или принимать дара
30
во вред государству и гражданам.
Я не буду замышлять никакого несправедливого дела
против кого-либо из граждан, не отпавших,
и не дозволю этого и не утаю, н
о доведу до сведения
35
и на суде подам голос по законам.
Я не буду составлять заговора
ни против херсонесской общины,
ни против кого-либо из граждан,
кто не объявлен врагом народа.
40
Если я вступил с кем-нибудь в заговор
или связан какой-либо клятвою,
или заклятием, то мне, нарушившему это,
и тому, что мне принадлежит,
да будет лучшее, соблюдающему — противоположное.
45
Если я узнаю о каком-либо заговоре,
существующем или зарождающемся, я доведу
об этом до сведения должностных лиц.
Хлеб, свозимый с равнины, я не буду н
и продавать, ни вывозить с равнины в какое-либо
50
иное место, но только в Херсонес.
Зевс, Гея, Гелиос, Дева, божества олимпийские!
Пребывающему во всем этом да будет благо мне самому
и потомству и тому, что мне принадлежит,
не пребывающему же да будет злое и мне самому
55
и потомству и тому, что мне принадлежит,
и пусть ни земля, ни море не приносят мне плода,
пусть женщины не разрешаются от бремени благополучно».
2. Известняковая стела. Конец IV — начало III в. до н. э. Перевод с древнегреческого Э.И. Соломоник
«Сыну воздвиг своему, усопшему Лесханориду,
Эту гробницу отец, врач с Тенедоса Эвклес».
3. Почетный декрет в честь херсонесского историка Сириска. Вторая половина III в. до н. э. Перевод с древнегреческого В.В. Латышева
«Гераклид сын Парменонта, предложил: поскольку Сириск, сын Гераклида, явления Девы, трудолюбиво описав, прочитал и про отношения к царям Боспора рассказал, и бывшие дружеские отношения с городами исследовал согласно достоинству народа, — то дабы он получил достойные почести, да постановят совет и народ похвалить его за то, и симмнамонам увенчать его золотым венком в Дионисии, в 21 день и быть провозглашению: "Народ венчает Сириска, сына Гераклида, за то, что он описал явления Девы и бывшие дружеские отношения с городами и царями исследовал правдиво и согласно с достоинством государства". Написать симмнамонам на каменной плите народное постановление и выставить в притворе храма Девы: понесенный же расход выдать согласно решению казначею священных сумм. Это решено советом и народом месяца (...) в десятый день (...)».
4. Надпись на постаменте статуи Агасикла. III в. до н. э. Перевод с древнегреческого В.В. Латышева
«Народ (поставил статую) Агасикла, сына Ктесия.
(Надписи в венках на постаменте:) Предложившему декрет о гарнизоне и устроившему его. Размежевавшему (или посадившему) виноградник на равнине. Бывшему стеностроителем. Устроившему (?) рынок. Бывшему стратегом. Бывшему гимнасиархом. Бывшему агораномом».
5. Договор царя Понта Фарнака с херсонесской гражданской общиной. 179 г. до н. э. Перевод с древнегреческого В.В. Латышева
«(...) но будем содействовать охране его царства по мере возможности, пока он останется верен дружбе с нами и будет соблюдать дружбу с римлянами, ничего не предпринимая против них. Соблюдающим, клятву да будет нам благо, преступающему же — обратное. Клятва эта совершена месяца Гераклия в пятнадцатый день при царе Аполлодоре, сыне Герогита, и секретаре Геродоте, сыне Геродота.
Клятва, которой поклялся царь Фарнак, когда явились к нему послы Матрий и Гераклий:
— Клянусь Зевсом, Землей и Солнцем, всеми богами олимпийскими и богинями: я всегда буду другом херсонесцам и, если соседние варвары выступят походом на Херсонес или на подвластную Херсонесцам страну, или будут обижать херсонесцев, и они призовут меня, буду помогать им, поскольку будет у меня время, и не замыслю зла против херсонесцев никоим образом, и не пойду походом на Херсонес, не подниму оружия против херсонесцев и не совершу прошв херсонесцев ничего такого, что могло бы повредить народу Херсонесскому, но буду содействовать охране его демократии по мере возможности, пока они останутся верными дружбе со мною, поклявшись той же самой клятвой, будут соблюдать дружбу с римлянами и ничего не будут предпринимать против них. Соблюдающему клятву да будет мне благо, преступающему же — обратное.
— Клятва эта совершена в сто пятьдесят седьмом году, месяца Даисия, как считает царь Фарнак».
6. Почетный декрет в честь Диофанта. Конец II в. до н. э. Перевод с древнегреческого В.В. Латышева
«(...) сын Зета, предложили: так как Диофант, сын Асклепиодора, синопеец, будучи нашим другом и благодетелем, а со стороны царя Митридата Евпатора пользуясь доверием и почетом не менее всякого другого, постояннее является виновником блага для каждого из нас, склоняя царя к прекраснейшим и славнейшим деяниям; будучи же приглашен им и приняв на себя (ведение) войны со скифами, он, прибыв в наш город отважно совершил со всем своим войском переправу на ту сторону; когда же скифский царь Палак внезапно напал на него с большим полчищем, он, поневоле приняв битву, обратил в бегство скифов, считавшихся непобедимыми, и (таким образом) сделал то, что царь Митридат Евпатор первым поставил над ними трофей; подчинив себе окрестных тавров и
основав город на (том) месте, он отправился в Боспорские местности и, совершив в короткое время итого важных подвигов, снова воротился в наши места и, взяв с собою граждан цветущего возраста, проник в середину Скифии. Когда же скифы сдали ему царские крепости Хабеи и Неаполь, вышло то, что почти все сделались подвластными царю Митридату Евпатору; за что благодарный народ почтил его приличными почестями, как освобожденный уже от владычества варваров.
Когда же скифы обнаружили врожденное им вероломство, отложились от царя и изменили положение дел и когда царь Митридат Евпатор по этой причине снова выслал с войсками Диофанта, хотя время склонялось к зиме, Диофант со своими воинами и сильнейшими из граждан двинулся против самых крепостей скифов, но, будучи задержан непогодами и поворотив в приморские местности, овладел Керкинитидой и Стенами и приступил к осаде жителей Прекрасного порта; когда же Палак, полагая, что время ему благоприятствует, собрал всех своих и, кроме того, привлек на свою сторону народ ревксиналов, постоянная покровительница херсонесцев Дева, и тогда содействуя Диофанту, посредством случившихся в храме знамений предзнаменовала имеющее совершиться деяние и вдохнула смелость и отвагу всему войску: когда Диофант сделал разумную диспозицию, воспоследовала для царя Митридата Евпатора победа славная и достопамятная на все времена; ибо из пехоты почти никто не спасся, а из всадников ускользнули (лишь) немногие. Не теряя (затем) ни минуты в бездействии, (Диофант), взяв войско, пойдя в начале весны на Хабеи и Неаполь со всей тяжестью (...) бежать, а остальных скифов совещаться о (...)
Отправившись в Боспорские местности, он устроил тамошние дела прекрасно и полезно для царя Митридата Евпатора; когда же скифы с
Савмаком во главе подняли восстание и убили воспитавшего его (Савмака?) боспорского царя Перисада, а против Диофанта составили заговор, он, избежав опасности, сел на отправленный за ним гражданами корабль и, прибыв (к нам) и упросив граждан, а (также) имея ревностное содействие (со стороны) пославшего его царя Митридата Евпатора, в начале весны явился с сухопутным и морским войском, а, кроме того, взял и отборных граждан на трех судах и, отправившись из нашего города, взял Феодосию и Пантикапей, виновников восстания наказал, а Савмака, убийцу царя Перисада, захватив в свои руки, выслал в царство (Митридата) и (таким образом) восстановил власть царя Митридата Евпатора. Кроме того, он, содействуя отправляемым народом посольствам, во всем полезном херсонесцам, является благосклонным и ревностным.
Итак, чтобы и народ оказался воздающим достойную благодарность своим благодетелям, да постановит совет и народ увенчать Диофанта, (сына) Асклепиодора, золотым венком в праздник Парфений во время процессии, причем симмнамоны сделают (следующее) провозглашение: "Народ увенчивает Диофанта, сына Асклепиодора, синопейца, за его доблесть и благосклонность к себе"; поставить также его медную статую в полном вооружении на акрополе подле алтарей Девы и Херсонаса. Об этом позаботиться вышеозначенным должностным лицам, чтобы было сделано как можно скорее и лучше; начертать же и постановление на пьедестале статуи, а потребные для этого издержки выдать казначеям священных сумм.
Так постановил совет и народ месяца Дионисия, девятнадцатого (дня) при царе Агеле, сыне Лагорина, при председателе эсимнетов Миннии, сыне Гераклия, при секретаре Дамасикле, сыне Афинея.»
7. Мраморный постамент статуи. Вторая половина I в. Перевод с древнегреческого В.В. Латышева
«(Секста Веттулена) Кериалиса, легата и пропретора императора Веспасиана Цезаря Августа, поставил народ».
8. Мраморный постамент статуи. Вторая половина I в. Перевод с древнегреческого В.В. Латышева
«Секста Октавия Фронтона, легата и пропретора императора Домициана, Цезаря, бога Августа, Германского, поставил народ»
9. Почетный декрет в честь послов, направленных метрополией Херсонеса, Гераклеей, в Рим к императору Антонину Пию с просьбой о помощи. Середина II в. Перевод с древнегреческого В.В. Латышева
«С добрым счастьем!
Проэдры херсонесцев, что в Таврике, предложили: поскольку благочестивейшие отцы гераклеот с родственным сочувствием оказали попечение о нашем спасении, приложив всякое старание и всю истинную любовь, послали к богу нашему и владыке императору Титу Элию Адриану Антонину посольство просить за нас, ни в чем не оказав небрежения, и божественные ответы и благосклонно данные благодеяния удостоили сделать известными через достославнейших мужей: Гераклида, сына Менесфея, и Прокла, сына Мемнона, дабы добропорядочность их стала очевидной, — мы всенародно признали должным воздать (им) приличествующие воздаяния. Посему да постановят совет и народ восхвалить за это прародительский наш великий город и первый (...)».
10. Мраморная плита со строительном надписью. Первая половина II в. Перевод с древнегреческого К.Э. Гриневича
«С добрым счастьем! Теаген, сын Диогена, будучи агораномом, на собственные средства упро-ил рыбный рынок при жреце Дио(нисии?), сыне Филадельфа».
11. Мраморный карниз с надписью. III в. Перевод с древнегреческого В.В. Латышева
«Аврелий Демокрит, сын Мирона, а по природе Тимофея, пожертвовал (оставшиеся) из расходных сумм агораномии 3 тыс. денариев на храм Афродиты».
12. Мраморная стела, украшенная розетками. Первые века н. э. Перевод с древнегреческого В.В. Латышева
«Ксанф, сын Лагорина, прощай!
Странник, скрываю собою я Ксанфа, который
Был утешеньем отца, Родины юной красою,
Сведущим в таинстве
Муз, безуцречным средь сонма сограждан,
Чтимый средь юношей всех, светлой звездой красоты.
В битве за Родину был он завистливым сгублен Ареем,
Сирым родителям слез горький оставивши дар.
О, если больше Плугону, чем вам, достаются на радость
Дети, зачем вы в родах мучитесь, жены, тогда?»
13. Мраморное надгробие. В верхней части две стоящие фигуры. II в. Перевод с древнегреческого В.В. Латышева
«Ойнанта, дочь Главкия.
Лучше бы Музы прославили твои харисии (красоту), злосчастная молодая жена Ойнанта, когда были бы положены дети на твои колени, и (воспели) прекрасный закон помогающей в родах богине Илифии, радостные дары твоей матери, отцу и супругу. Ныне же ты почиваешь на хладных песках у волн шумящего Кокита, и не будит тебя непрестанный звук милого голоса, которым мать оплакала тебя, подобно птице: ты же, камень, ничего не слышишь, но вокруг тебя кружатся чернопучинные потоки Океана, а души сошедших под землю усопших страшно шумят; ты не разумеешь вопля родителей, ни супруга, ибо испила — увы! — воды из Леты. Что это за жестокий закон блаженных? Разве преждевременно умирают юницы не дурные, не происходящие от родителей ничтожных, но обладающие наиболее выдающейся красотой или благородным происхождением? Значит, недаром сказала мужам Пифия это хорошее изречение, что всякое золотое (т. е. прекрасное) потомство первым нисходит в Аид?»
14. Фрагмент мраморного надгробия. III в. Перевод с древнегреческого Э.И. Соломоник
«О Гелиос, ты придешь и будешь охранять Демократа, имеющего многие заслуги и достоинства, от всяческого колдовства или дурного глаза».
15. Мраморное надгробие. III в. Перевод с древнегреческого В.В. Латышева
«Под этим памятником лежу я, Парфенокл, сын Проклиона, проживший три десятка лет, исполнив время (жизни). Прощайте, прохожие, и будьте здоровы».
16. Стенка мраморного саркофага. II—III вв. Перевод с древнегреческого Г.Д. Белова
«Фемист, сын Стратона, проживший прекрасно 70 лет; Басилика, дочь Юлиана, жена Фемиста, прожившая 50 лет, прощайте».
17. Часть стенки мраморного саркофага. II—III вв. Перевод с древнегреческого Г.Д. Белова
«Дельф, сын Стратоника, бывший агораномом и первым архонтом, проживший благопристойно... лет. Я лежу здесь, почтенный муж, облеченный всяческой доблестью и славой Прощайте, прохожие».
18. Нижняя часть мраморного надгробия. III в. Перевод с древнегреческого М.А. Шангина
«Горе мне, по злому року получившему в удел горькие дни Мойр, которого пагуба против воли принудила погибнуть в пучине блестящих вод. Там под волной скошена моя жизнь. Басе, сын Патериона, 33 года».
19. Алтарь из местного известняка. III в. Перевод с латинского Э.И. Соломоник
«Гай Валерий Валент, моряк Мезийского флота, либурна Стрела, поставил алтарь Юпитеру Лучшему (Величайшему)».
20. Мраморное надгробие. II в. Перевод с латинского М.И. Ростовцева
«Богам Манам. (Титу) Цинцию Василису, отпущеннику Тита, прожившему 22 (года), и (Публию) Ведию Трепту, отпущеннику Публия, врачу, убитому (или — убитым) таврами. Цинций Епиктет соотпущеннику и другу соорудил своим попечением».
21. Известняковая плита. Первая половина II в. Перевод с латинского М.И. Ростовцева
«Юпитеру Лучшему Величайшему, Марк Атоний Валент, солдат II Луцензиевой когорты, прожил 25 лет, прослужил 5 лет. Наследники позаботились соорудить».
22. Известняковая плита. Вторая половина II в. Перевод с латинского В.В. Латышева
«Богам Манам. Аврелий Виктор, солдат I Италийского легиона, прожил 36 лет, прослужил 18. Валерия Марция, его жена, и Валерия Бесса, дочь, — наследницы хорошо заслужившему поставили».
23. Известняковая плита. Конец II — первая половина III в. Перевод с латинского В.М. Зубаря и Н.А. Сон
«Богам Манам. Гай Юлий Валент, солдат I Сугамбрской ветеранской когорты. Павловская центурия (за) военную службу (в течение) V — лет, хорошо заслужившему, поставила (надгробный памятник?)».
|